Фильм был дублирован на множество языков и многократно показывался в странах социалистического лагеря. В ряде случаев (например, в русском переводе), название фильма при переводе было полностью изменено.
Словацкий (оригинал) — «Spadla z oblakov» («Упавшая с облаков»), по книге «Spadla z nebe» («Упавшая с неба»)
Русский — «Приключения в каникулы»
Немецкий — «Sie kam aus dem All» («Она пришла из космоса»)
Английский — «She Came Out of the Blue Sky» («Она пришла с ясного неба»)
Польский — «Majka z Kosmosu» («Майка из космоса»)
Норвежский (Nynorsk) — «Majka — jenta frå verdsrommet» («Майка — девочка из космоса»)
Вьетнамский — «Maika — Cô Bé T? Trên Tr?i R?i Xu?ng»
Венгерский — «Csillagok küldötte» («Звездная посланница»)
Болгарский — «Паднала от облаците» («Упала с облаков»)
Испанский — «Mayka, La Niña del Espacio» («Майка, малышка из космоса»)
Монгольский — «Оддын охин» («Звёздная девочка»)