Мультипликационный сериал "The Real Ghostbusters" впервые появился на российском телевидении в 1993-м году. Спустя два года после премьеры диснеевских мэтров "Утиные истории" и "Чип и Дейл", телеканал Останкино начал набирать высоту в детском вещании, и продвигать в эфир всё больше и больше зарубежных мультсериалов, не ограничиваясь лишь продуктами компании "Дисней". Первыми из таких были мультфильмы "Пчёлка Майя", "Дракулито-вампирёныш", "Камень сновидений" и другие. Многие из этих сериалов шли по будням, осенью 1992-го года начался повторный показ "Утиных историй" и "Чипа и Дейла" - опять же по будням, после обеда. И вот едва только наступил 1993-й год, прямо к празничному столу на телеканале Останкино по доброй традиции состоялась премьера новых мультфильмов. Но если в 1991-м году в этот день была премьера "Утиных историй" и "Чипа и Дейла", а в 1992-м - "Мишки Гамми" и "Чудеса на виражах", то в этом году впервые вышли в эфир два совсем не диснеевских мультипликационных сериала — "Каспер и его друзья" и "Настоящие охотники за привидениями"!
Премьера мультсериала "The Real Ghostbusters" в России состоялась 1 января 1993-го года на телеканале Останкино. Вторая серия "Охотников" была показана 3-го января, и в дальнейшем мультсериал выходил каждое воскресенье под названием "Настоящие охотники за привидениями" в рамках рубрики "Мульт-фейерверк". Для российского телевидения он был революционным, поскольку отличался не только высококачественной анимацией и блестящим юмором, но и являл собой образ настоящих героев, бесстрашных, смелых и крайне забавных. Именно поэтому мультсериал сразу же полюбили тысячи детей, и с нетерпением ждали каждую серию.
Для показа в России, мультсериал "Настоящие охотники за привидениями" был полностью дублирован на русский язык студией кинопрограмм телерадиокомпании "Останкино" в 1992-1994 годах. В работе над дубляжом 101-й серии принимали участие 16 актёров, голоса которых и по сей день являются неотъемлимой частью наших "Охотников за привидениями". Большинство актёров участвовали в озвучании и других сериалов на телеканале Останкино, а некоторые были приглашены на озвучание "односерийных ролей", тем самым очень качественно дополнив всю звуковую картину.
Как и дубляж, перевод мультсериала на русский язык, сделанный на Останкино, тоже очень качественный, изобилующий множеством научно-технических терминов, применяемых Охотниками за привидениями в повседневной жизни. Однако без ляпов всё-таки тоже не обошлось, хотя их было совсем немного. В частности, на протяжении всего мультсериала, главного Охотника - Питера Венкмана у нас почему-то звали "Бэнкменом", в то время как остальные заковыристые фамилии "Стэнтз", "Спенглер", "Зеддмор" и "Мелнитц" изменениям в русскоязычном варианте не подверглись. Чего нельзя сказать о случайно упомянутых в серии "Take Two" исполнителях киношных Охотников - Мюррея, Эйкройда и Рэмиса, в серии это трио обозвали так: "Мурэй, Экрой и Рамос". Ещё было весьма забавно, что в серии "Citizen Ghost" все охотники почему-то называли друг друга на "вы", возможно объясняя это тем, что развитие сюжета происходило гораздо раньше во времени. Также в этой серии, когда охотники занимались ремонтом своего штаба - пожарной части, её обозвали "каминной комнатой", не слишком удачно переведённым словом "firehouse". Ну и напоследок, можно упомянуть о Бугимене, которого в серии "The Boogieman Cometh" назвали Домовым, а в серии "The Bogeyman is Back", где он возвращается, его назвали Страшилищем. Как бы то ни было, все эти ньюансы никак не сказываются на мультсериале и его дубляже отрицательно, это лишь капелька дёгтя в огромной бочке мёда. Ведь в большинстве своём те, кто смотрел мультсериал в 93-94-м годах - оригинальных фильмов об Охотниках практически не видели, и поэтому совсем не важно, Венкмен или Бэнкмен, если в итоге - Питер.
"Настоящие охотники за привидениями" транслировались по телеканалу Останкино в течение двух лет. За всё время трансляции был показан 101 эпизод мультсериала - полные 4 сезона и три серии 5-го (по неизвестным причинам серия "Don't Forget the Motor City" из 2-го сезона была выкинута из показа, в следствие чего на русский язык дублирована не была). Последний показанный в России эпизод - "Elementary, My Dear Winston", эфир которого состоялся 25 декабря 1994 года. В финальных титрах этой последней серии голосом, озвучивавшего Питера Венкмана - Александра Воеводина были произнесены слова: "Охотники прощаются с вами, и желают в Новом Году - новых интересных встреч".
К большому сожалению, ТРК Останкино закупили права всего на один показ мультсериала, поэтому он не был передан в архив телецентра, и больше никогда не был показан снова. Озвученные на русский язык копии серий были уничтожены и, казалось бы, бесценный профессиональный русский дубляж был навсегда утерян для поклонников мультсериала.