The Real Ghostbusters в России

Мультипликационный сериал "The Real Ghostbusters" впервые появился на российском телевидении в 1993-м году. Спустя два года после премьеры диснеевских мэтров "Утиные истории" и "Чип и Дейл", телеканал Останкино начал набирать высоту в детском вещании, и продвигать в эфир всё больше и больше зарубежных мультсериалов, не ограничиваясь лишь продуктами компании "Дисней". Первыми из таких были мультфильмы "Пчёлка Майя", "Дракулито-вампирёныш", "Камень сновидений" и другие. Многие из этих сериалов шли по будням, осенью 1992-го года начался повторный показ "Утиных историй" и "Чипа и Дейла" - опять же по будням, после обеда. И вот едва только наступил 1993-й год, прямо к празничному столу на телеканале Останкино по доброй традиции состоялась премьера новых мультфильмов. Но если в 1991-м году в этот день была премьера "Утиных историй" и "Чипа и Дейла", а в 1992-м - "Мишки Гамми" и "Чудеса на виражах", то в этом году впервые вышли в эфир два совсем не диснеевских мультипликационных сериала — "Каспер и его друзья" и "Настоящие охотники за привидениями"!

Премьера мультсериала "The Real Ghostbusters" в России состоялась 1 января 1993-го года на телеканале Останкино. Вторая серия "Охотников" была показана 3-го января, и в дальнейшем мультсериал выходил каждое воскресенье под названием "Настоящие охотники за привидениями" в рамках рубрики "Мульт-фейерверк". Для российского телевидения он был революционным, поскольку отличался не только высококачественной анимацией и блестящим юмором, но и являл собой образ настоящих героев, бесстрашных, смелых и крайне забавных. Именно поэтому мультсериал сразу же полюбили тысячи детей, и с нетерпением ждали каждую серию.

Для показа в России, мультсериал "Настоящие охотники за привидениями" был полностью дублирован на русский язык студией кинопрограмм телерадиокомпании "Останкино" в 1992-1994 годах. В работе над дубляжом 101-й серии принимали участие 16 актёров, голоса которых и по сей день являются неотъемлимой частью наших "Охотников за привидениями". Большинство актёров участвовали в озвучании и других сериалов на телеканале Останкино, а некоторые были приглашены на озвучание "односерийных ролей", тем самым очень качественно дополнив всю звуковую картину.

Как и дубляж, перевод мультсериала на русский язык, сделанный на Останкино, тоже очень качественный, изобилующий множеством научно-технических терминов, применяемых Охотниками за привидениями в повседневной жизни. Однако без ляпов всё-таки тоже не обошлось, хотя их было совсем немного. В частности, на протяжении всего мультсериала, главного Охотника - Питера Венкмана у нас почему-то звали "Бэнкменом", в то время как остальные заковыристые фамилии "Стэнтз", "Спенглер", "Зеддмор" и "Мелнитц" изменениям в русскоязычном варианте не подверглись. Чего нельзя сказать о случайно упомянутых в серии "Take Two" исполнителях киношных Охотников - Мюррея, Эйкройда и Рэмиса, в серии это трио обозвали так: "Мурэй, Экрой и Рамос". Ещё было весьма забавно, что в серии "Citizen Ghost" все охотники почему-то называли друг друга на "вы", возможно объясняя это тем, что развитие сюжета происходило гораздо раньше во времени. Также в этой серии, когда охотники занимались ремонтом своего штаба - пожарной части, её обозвали "каминной комнатой", не слишком удачно переведённым словом "firehouse". Ну и напоследок, можно упомянуть о Бугимене, которого в серии "The Boogieman Cometh" назвали Домовым, а в серии "The Bogeyman is Back", где он возвращается, его назвали Страшилищем. Как бы то ни было, все эти ньюансы никак не сказываются на мультсериале и его дубляже отрицательно, это лишь капелька дёгтя в огромной бочке мёда. Ведь в большинстве своём те, кто смотрел мультсериал в 93-94-м годах - оригинальных фильмов об Охотниках практически не видели, и поэтому совсем не важно, Венкмен или Бэнкмен, если в итоге - Питер.

"Настоящие охотники за привидениями" транслировались по телеканалу Останкино в течение двух лет. За всё время трансляции был показан 101 эпизод мультсериала - полные 4 сезона и три серии 5-го (по неизвестным причинам серия "Don't Forget the Motor City" из 2-го сезона была выкинута из показа, в следствие чего на русский язык дублирована не была). Последний показанный в России эпизод - "Elementary, My Dear Winston", эфир которого состоялся 25 декабря 1994 года. В финальных титрах этой последней серии голосом, озвучивавшего Питера Венкмана - Александра Воеводина были произнесены слова: "Охотники прощаются с вами, и желают в Новом Году - новых интересных встреч".

К большому сожалению, ТРК Останкино закупили права всего на один показ мультсериала, поэтому он не был передан в архив телецентра, и больше никогда не был показан снова. Озвученные на русский язык копии серий были уничтожены и, казалось бы, бесценный профессиональный русский дубляж был навсегда утерян для поклонников мультсериала.

Отзывы (0) Написать отзыв

Здесь публикуются отзывы и обсуждения статей.

Сообщения не по теме удаляются.

не видно картинку?

нажмите

код:

Найти

Всего товаров: 0

Последнее видео

все

опубликовано: 26.02.2014

Оттепель (видео)

Последнии статьи

все

Любое копирование материалов сайта без ссылки на первоисточник запрещается.

Яндекс.Метрика